Lektorske usluge

Rad prevoditelja je posebno složen i težak. Iznad svakog od njih treba okrenuti situaciju iz onoga što jest i koja je njezin krajnji cilj. Prevoditelj, za razliku od izgleda, misli ne samo prevesti. Njezina ključna zadaća je međusobno komuniciranje ljudi koji služe različitim jezicima. Bez obzira na to daje li ih kroz pisma i pisane tekstove, ili ostaje u slobodnoj komunikaciji, onda nikada ne postoje nove stvari. Važno je, međutim, biti svjestan situacije od posljednje, koju on jednostavno komunicira, plus da postoji osnovna svrha njegove funkcije.

Dakle, koji postupak ti ljudi mogu međusobno komunicirati?Prije svega, stabilnost će se tada prevesti u realnom vremenu, uživo. Drugo, bit će napisani treninzi koji će se provoditi bez prisutnosti ljudi ili entiteta koji komuniciraju.

Idući dalje, vrijedi znati ove vrste osobnih i izravnih prijevoda. Istodobna i konsekutivna tumačenja naći ćete ovdje.

Simultano tumačenje nazivat će se onima koji su paralelni s prevedenim tekstom. U istom razdoblju postoji izjava jedne glave, a istodobno dolazi i govor tumača. Pomak u pozornici je samo svjetlo i odnosi se samo na dio vremena koji prevoditelj treba uhvatiti sadržaj govora.

Drugi dio prijevoda je konsekutivno prevođenje. I upravo će se uzastopna tumačenja zvati onima koji djeluju na način "komad po komad". Govornik daje fragment svojih primjedbi, a zatim zastaje kako bi prevoditelj preveo taj segment. Prevoditelj, u vrijeme govora može uzeti bilješke, može imati, može na mnogo različitih načina kodirati ono što je važno iz mišljenja. Najvažnije je, međutim, da se ti portreti trebaju usmjeriti pažljivo, dobro, i prije svega da biraju stvari, značenje, značenje, a ne točno izražavaju riječi.